Translate

Saturday, April 9, 2011

La emboscada/the ambush

Hace unos días, precisamente el martes, cuando estuve en la oficina de Ixmukané, en algún momento determinado, salió una de las compañeras de una reunión de la junta directiva y me preguntó como se escribe mi nombre. No fijé mucho en la demanda; suponía que estaban escribiendo algún reporte sobre algunas actividades.


Descubrí el objetivo en un momento del programa de viernes -- el día de la apertura de la emisora y el encuentro con los magistrados. Antes del almuerzo, llamaron a varios compañeros y compañeras al salon y comenzaron a dar algunos platos comemorativos como reconocimientos a varias instituciones cuales habían apoyado el trabajo de la asociación -- representantes de Oxfam, la embajada de Noruega, et cetera.
Doña Mari y Benjamin de Oxfam
 Cada reconocimiento fue entregada por una persona diferente  -- muy democrática y participativa. Pero me sorprendió cuando Reyna, una de las compañeras de Chinique, y la persona quien originalmente, en agosto de 2010, me presentó a la asociación, acercó al micrófono y anunció un reconocimiento para mi.  Seguramente no pude tomar un autoretrato de este momento pero confío que uno de los compañeros capturó ese momento.  Solo pude retratar a Reyna el en momento del anuncio y mi plato
**********************************
ENGLISH STARTS HERE
A few days ago, Tuesday to be precise, when I was at the offices of Ixmukané, at a certain point, one of the compañeras came out of a meeting of the executive committee and asked me how to spell my name. I didn't really think too much about the request; I figured they were writing up some report about their activities.
Dejé la cinta y corbata para ahora
I found out what the purpose of this was during Friday's activities, the day of the radio station launch and the meeting with the magistrates. Before lunch, they called various compañeros and compañeros to come into the big meeting room and started to hand out commemorative plates to some of the institutions that have supported the work of Ixmukané like Oxfam and the Norwegian Embassy.  Each recognition was handed out by a different person -- very democratic and participatory. But I was surprised when Reyna, one of the compañeras from Chinique and the person who first told me about Ixmukané in August 2010, approached the mike and announced that I was being recognized. Of course I couldn't take a photo of myself at that moment but I trust that one of the compañeros caught the moment with his camera. I could only capture Reyna at the moment of the announcement and then later, my plate.


BACK TO SPANISH/AL ESPAÑOL OTRA VEZ


Aquí es uno de los jóvenes grabando el evento con un pequeño video -- todo es parte de la "estrategia de comunicación" de la asociación. Uno de los comentarios mas notables del día vino de un representante de la asociación de emisoras comunitarias, sobre la urgencia para comunidades rurales, comunidades indígenas y mujeres (o sea, grupos marginados y silenciados) a tener sus propios medios de comunicación en frente de la gran monopolio mediático que predomina en Guatemala hoy en día.
ENGLISH TRANSLATION
Here is one of the young'uns recording the event with a small video camera - all part of the "communication strategy" of the association. One of the most notable commentaries of the day came from a representative of the association of community radio stations, about the urgency for rural community, indigenous communities and women (that is, marginalized and silenced groups) to have their own means of communication in the face of the great media monopoly that predominates in Guatemala today.

3 comments:

  1. Hola, me llama la atención el nombre del Blog: "GuateBuena, GuateMaya". Me parece que el primer término, es un curioso, pudoroso (y cada vez más común) eufemismo que busca "corregir" cierta supuesta negatividad en el nombre de nuestro país. ¿Cuál es la idea de usarlo?

    En cuanto al segundo término, quizá responda a las tendencias desarrollistas que apuntan a los grupos "marginados y silenciados" como motores de desarrollo. ¿Lo considera una manera de "visibilizar" a estos grupos?

    ReplyDelete
  2. No era mi intención a ofender a nadie. Yo escuche estos términos juntos varias veces en los meses que he estado aquí como una manera de describir los contrastes entre la Guatemala de la gente con plata, y la Guatemala de la mayoría de la población. No los junté yo; era la frase completa que escuche: "Guatebuena y guatemaya." No sé el origen de la frase; pregunté a varias personas y nadie pudo decirme. Aunque creo que tu comentario es interesante y vale la pena discutir, en referencia al nombre del blog, antes de usarlo, hablé con varias personas aquí en mi comunidad en Quiché y también en la comunidad maya en New Bedford sobre sus opiniones con respeto a ese título y no pensaron que fue ofensivo.
    Mi pensamiento en utilizar esta frase -- repito, no lo veo como "dos términos" pero una frase que refiere a los contrastes -- era señalar la persistencia y la visibilidad de las desigualdades.

    ReplyDelete
  3. Un otro título que me ocurrió fue "Where the pavement ends" ...

    ReplyDelete